关于第一首进入中国的英文歌 是群星集体演唱的的讨论正在各大平台持续发酵,我们精心筛选了最新资讯,希望能为您带来实质性的帮助。
专辑英文名: International
专辑中文名: 无产阶级的不朽战歌“国际歌”
别名: 中国***党歌
艺术家: 群星
此歌最广为传唱的中文版本由俄文版转译,译者是中国***第二任总书记瞿秋白。后来,中法大学教授、翻译家沉宝基有至做出较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译。这首歌是中国***的党歌。被各国的***人,社会党人和社会民主党人广为传唱。
《国际歌》是一首无产阶级的不朽战歌。1923年《国际歌》开始在中国传唱
1、《国际歌》是欧仁·鲍狄埃在1871年作词的,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲而成的一首歌曲。
2、歌词:Arise, ye prisoners of starvation!
Arise, ye wretched of the earth!
For justice thunders condemnation:
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us;
Arise, ye slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all!
Chorus
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
We want no condescending saviors
To rule us from a judgment hall;
We workers ask not for their favors;
Let us consult for all.
To make the thief disgorge his booty
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide, and do it well.
Chorus
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
Toilers from shops and fields united,
The union we of all who work:
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the noisome birds of prey
Shall vanish from the sky some morning,
The blessed sunlight still will stay.
Chorus
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
关于第一首进入中国的英文歌 是群星集体演唱的的探讨就到这里,您是否还有其他想了解的内容?欢迎在评论区留言告诉我们,同时别忘了点击关注哦!
评论列表(3条)
我是万蚓号的签约作者“万蚓号”
本文概览:关于第一首进入中国的英文歌 是群星集体演唱的的讨论正在各大平台持续发酵,我们精心筛选了最新资讯,希望能为您带来实质性的帮助。专辑英文名: International专辑中文名...
文章不错《第一首进入中国的英文歌 是群星集体演唱的》内容很有帮助